Ossessioni erotiche e tormenti familiari del vanesio Carrère

Nuova traduzione per “Un romanzo russo” dello scrittore francese, onesto, egocentrico e in lotta con se stesso: un autoritratto irrisolto attraverso i fallimenti sentimentali con una donna, Sophie, l’indicibile passato del nonno materno Georges e la tragica epopea di un soldato ungherese. Indaga se stesso in profondità, ma non necessariamente certi fantasmi smettono di tormentarlo

Un romanzo di oggi, alla Emmanuel Carrère ultima maniera, anche se lui a un certo punto, verso la fine, assicura di non scrivere un romanzo; uno di quei celebratissimi libri che – da Limonov in poi, almeno in Italia – hanno acquistato velocemente i contorni del “caso”, consolidato un pubblico fedele e fatto spellare le mani a buona parte della critica. Un romanzo russo (283 pagine, 19 euro) non è una novità, aveva già visto la luce con Einaudi nella traduzione di Margherita Botto, ma torna con Adelphi, casa editrice della svolta per lo scrittore francese in Italia, e in una nuova traduzione, firmata da Lorenza Di Lella e Maria Laura Vanorio.

Il nonno e la fidanzata

Ossessioni erotiche, instabilità e imprevedibilità, tormenti familiari e fallimenti personali, anzi sentimentali, alimentano le pagine di Un romanzo russo. Il nonno georgiano di Carrère, Georges Zurabišvili, forse collaborazionista in Francia, scomparso misteriosamente a Bordeaux, dopo la fine della seconda guerra mondiale, sul cui passato indicibile la madre dello scrittore ha voluto far calare il silenzio è uno dei nodi da sciogliere. Lo scrittore lo rincorre, forse per esorcizzarlo, e intreccia la sua ricerca al consueto narcisismo e alla sincerità estrema, sciorinati soprattutto quando accende le luci sulla sua relazione con Sophie (della cui bellezza è fiero, pur vergognandosi del gap culturale e professionale), fra crudeltà, gelosie, volgarità e un racconto erotico che lo stesso Carrère le dedica e pubblica su Le Monde (a distanza di alcuni anni ha confessato il rimorso per averla tirata in ballo senza alcun consenso…).

Il passato russo

Scavando chirurgicamente e ossessivamente nel passato l’autore s’imbatte in varie storie, in particolare quella della sua famiglia, su come dopo la rivoluzione russa sia arrivata a stabilirsi in Francia, e un videoreportage da realizzare, che lo spinge ad andare in compagnia di una troupe in un remoto paesino russo, Kotel’nič, per indagare la storia di un soldato ungherese, senza memoria, Toma Andràs, anche lui collaborazionista dei tedeschi, relegato in un ospedale psichiatrico per oltre cinquant’anni –  abbandonato come un bagaglio smarrito che nessuno cerca – durante i quali non ha imparato il russo e ha solo farfugliato parole di una lingua incomprensibile.

Giù i muri fra letteratura e vita

È spietato il terapeutico gioco di mettersi a nudo, di raccontare, con lunghe parentesi personali, i propri fallimenti e la riconciliazione con le origini (e col nonno, difeso contro gli eccessi del politicamente corretto) e con la lingua russa (parlarla in modo corretto significherebbe intercettare pezzi della propria interiorità che ancora sfuggono a Carrère, «mi dico che scrivere in russo è come comprare il biglietto per dare a Dio la possibilità di salvarmi»), tra follia e paura, vanità ed egocentrismo, desiderio di indagarsi in profondità e liberarsi dai conflitti interiori. Di volta in volta l’autore dialoga con se stesso o con il lettore, si rivolge alla compagna, scrive alla madre, in un sottile gioco a incastri, che prevede un poco sottile e piuttosto struggente abbattimento dei muri fra vita e letteratura, senza che necessariamente certi fantasmi finiscano di tormentarlo.

Nuotare verso la madre

L’equilibrio dell’insieme narrativo – cose piuttosto disparate e dai flebili legami, avvenute nel giro di qualche anno – è tutt’altro che perfetto. I rischi sono qualche eccesso di manierismo, qualche pagina erotica gira a vuoto, perfino lo sgambetto delle banalità che a volte va a segno. Nel complesso però Carrère è a suo agio in pagine che davvero si muovono sul solco della tradizione letteraria russa e che sono, in qualche modo, un autoritratto, pur se irrisolto e pieno di sbavature. Il finale è una lettera alla madre, Hélène Carrère d’Encausse, intellettuale di primo piano in Francia e protagonista sotterranea ma incombente del libro; libro che, confessa nell’ultima pagina, è come nuotare verso la madre, l’immagine di un ricordo d’infanzia che è efficace sintesi.

È possibile acquistare questo volume in libreria o a questo link https://goo.gl/bQ6mhz

 

2 pensieri su “Ossessioni erotiche e tormenti familiari del vanesio Carrère

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *